Showing posts with label Uma Vida Imaginaria. Show all posts
Showing posts with label Uma Vida Imaginaria. Show all posts

Tuesday, June 9, 2015

From Brazilian Page to American Stage

It is not rare for theatre KAPOW to work with pieces in translation.  In fact, a quick count reveals that nine of our mainstage shows over the past seven seasons have been English translations/adaptations of pieces originally penned in a different language.  So, I think we’ve become pretty adept at interpreting foreign text for American audiences.  What we have never done, however, is play an active role in translating and adapting a piece for the stage.  That’s exactly the challenge we find ourselves facing with our current project, Uma Vida Imaginária (An Imaginary Life). 
How the text ever got to us in the first place is quite an amazing story.  Just over a year ago, our dear friend and collaborator Valentina Lattuada introduced me to Nick Farewell, a novelist currently living and working Sao Paulo, Brazil.  Nick, whose birth name is Gye Suk Lee, was born in South Korea and emigrated to Brazil when he was 14.  Nick’s parents were determined that he would assimilate to his new culture so he started using the western name Nicholas.  He says he learned Portuguese by playing ball with his school friends.  After starting a degree in Mechanical Engineering, Nick changed paths and decided to go into advertising.  He is now one of Brazil’s most well-known authors.  His best-selling book Go was selected for inclusion in the Brazilian public school curriculum and is such a cultural phenomenon that it has led to young people throughout Brazil getting the book’s title tattooed on themselves.
It was another of Nick’s books (Uma Vida Imaginária), that Valentina told me renewed her own faith in the redeeming power of love.  When Nick agreed to allow us to adapt his book for the stage, Valentina and I jumped at the opportunity.   That process started in earnest in August 2014 when Valentina travelled to NH to lead some training as part of theatre KAPOW’s annual summer artists’ retreat.  Carey, Peter, Valentina and I worked with local Brazilian actor Rafael Marinho to start the arduous process of making Nick’s words performable.  This was some of the most rewarding work of my life in the theatre.  Listening to Valentina and Rafael work through the language and then working with them to help take the literal translation and make it sound more natural was invigorating.
That week of work in August provided us with a rough draft of a script, but we knew that it still needed a lot of work.  Our next step was to send the script to our good friend and well-respected NH playwright Lowell Williams.  Lowell went through the script for us and found all the things that he thought needed to be re-worked.  One scene that provided us with a particularly difficult time (scene 10 in the show for those who may want to keep track) just didn’t seem to work in English.  In the scene the two characters are having trouble communicating because one is misinterpreting what the other is saying.  We really thought that the only way to make it work was if we kept the joke in Portuguese.  Then we decided to turn to two more of our longtime collaborators Mark Marshall and Kyp Pilalas from Wax Idiotical Films.  Mark and Kyp are two of the funniest guys I know and their films have a trademark quick wit.  They puzzled over the scene and within just a few days sent us a re-write that is absolutely one of my favorite parts of the show.  They just did such a tremendous job remaining loyal to Nick’s words while also finding a way to make the scene work for an American audience.
Now we’re in rehearsal for the show and every night we find little things we want to tweak.  It’s a process to be sure and one that likely isn’t going to be finished until the lights come up on opening night.  We are anxious to share that moment with you and especially excited that Nick will be there to share it with us.  From Korea to Brazil to New Hampshire I can’t imagine what it will be like for him to watch his words come to life on stage at the Opera House.  Man, now I’m psyching myself out.  There’s lots of work left to do before you and Nick arrive. Gotta go.

  1. ~ Matt Cahoon

Sunday, September 21, 2014

A shrinking and growing world


We live in an ever shrinking world and yet the more it shrinks the more our understanding seems to deepen. It’s a world where technology has made it so that at the touch of a button we can communicate almost instantaneously with someone thousands of miles away. With just a few keystrokes we can translate text from almost any language into our own in the time it takes a webpage to load. In this time when access is at its peak, sincere cultural exchange is critical.

A number of productions have informed my desire to achieve work that transcends language and culture (notably National Theatre of the Deaf’s Peer Gynt and Teatr Zar’s Caesarian Section), but it wasn’t until I trained with Double Edge Theatre that I actively sought out ways to incorporate multiple languages into tKAPOW’s work. My summer with DET was focused on intense training that was led in relation to the company’s exploration of Homer’s Odyssey. Early on in my time there, I was taught a series of Bulgarian folk songs. What did these songs, I wondered, have to do with the Odyssey? As we neared the end of the intensive, we started to use these songs in our etude work and the answer became clear. The language didn’t matter; it was the storytelling that was important. A Bulgarian folk song made a perfect sea shanty for Odysseus’ sailors. This was an important realization for me and it has shaped much of my work since then.

Last July, I took part in the International Symposium for Directors at LaMaMa Umbria is Spoleto, Italy. Participants from throughout the world took part in two weeks of workshops, attending shows, and many late-night discussions in the gorgeous Italian countryside. There, I first met Valentina Lattuada, a theatre artist of Italian and Brazilian heritage who is currently residing in Barcelona. Valentina and I worked on a couple of pieces while in Italy and quickly realized that, despite our cultural differences, we shared a common theatrical aesthetic. Before leaving Italy, we decided that we wanted to collaborate on a project that would cross the barriers of distance, language, and culture.


In January of this year, Valentina made her first visit to NH to lead an open training and to continue our discussion of potential collaborative projects. Not long after Valentina returned to Barcelona, she was contacted by her friend, Nick Farewell, a Korean-born Brazilian author who was interested in having one of his novels adapted for the stage. After reading it, we knew that Uma Vida Imaginária would be the perfect piece for collaboration, and decided to premiere it in June 2015. To accomplish that, we knew that we’d need to find away to overcome the boundaries of language and culture, but most importantly distance. In August, Valentina came to NH again for our Artists’ Retreat and then a week of work developing the text for Uma Vida Imaginária.

The only missing piece was finding a second Portuguese speaking actor to help develop the script so that it remained faithful to Nick’s novel but also resonated with an American audience. We were so blessed to find Rafael Marinho, a Boston-based Brazilian actor to do this work with us. So, for four days Carey, Peter, Valentina, Rafael, and I worked through the text and really started exploring the beauty of Nick’s writing There were lots of fun moments (the Pulp Fiction-esque realization that Brazilians don’t use the term “quarter pounder with cheese”) but more often than not we found that Nick’s characters, themes, and words transcended language and culture.

This month, we’ve already had two conversations over Skype to continue the planning and the work we started this summer. As these calls and text conversations continue throughout the year, we’ll continue to be in awe of the way that our as world is shrinking our understanding of it continues to deepen.

~Matt Cahoon